Вторник, 11.02.2025, 10:35
Орден магистров всего
Главная | Переводы - Страница 5 - Satura(Солянка) | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Переводы
kuzeaДата: Четверг, 02.02.2012, 21:59 | Сообщение # 61
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте еще раз Магистр.извените за столь назойливое поведение.я просто так и не понял если честно.можно вместо cavet,употребить servat?чтобы получилась фраза-caventem deus servat?!это будет также правильно по смылу,или только caventem deus cavet,либо sibi temperantem deus servat?!и нельзя их переделывать,вернее совмещать как я думал.и из 2-ух сделать как я выше написал?!Спасибо вам большое за проявленную помощь.жду вашего ответа.
 
sacerdosДата: Пятница, 03.02.2012, 03:40 | Сообщение # 62
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
все в порядке-от перемены места слов в латыни смысл не меняется
 
kuzeaДата: Пятница, 03.02.2012, 13:28 | Сообщение # 63
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
м...значит фраза caventem deus servat также правильна как и caventem deus cavet??? smile приношу извинения,знаю что надоел с этими вопросами.
 
sacerdosДата: Суббота, 04.02.2012, 03:33 | Сообщение # 64
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
совершенно верно
 
kuzeaДата: Воскресенье, 05.02.2012, 01:01 | Сообщение # 65
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
smile СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ ЗА ПОМОЩЬ!О4ень признателен!!!
 
ЛучикДата: Понедельник, 20.02.2012, 14:28 | Сообщение # 66
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
подскажите, пожалуйста перевод фразы на латинский язык "Преодолевая барьеры". Данный слоган будет использоваться как девиз шахматного клуба.

Так же интересует перевод фразы "Больше,чем игра"

Заранее спасибо.


Сообщение отредактировал Лучик - Понедельник, 20.02.2012, 14:30
 
sacerdosДата: Понедельник, 20.02.2012, 17:55 | Сообщение # 67
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
vincens impedimenta
major quam ludus
 
ЛучикДата: Вторник, 21.02.2012, 07:01 | Сообщение # 68
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Огромное спасибо, очень помогли ! up
 
ЛисДата: Вторник, 06.03.2012, 22:59 | Сообщение # 69
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, нужен перевод фразы - “Keep on dreaming, because when you stop dreaming it’s time to die…”
спасибо.
 
Mikkey_BricksДата: Среда, 07.03.2012, 19:36 | Сообщение # 70
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста как можно на латынь перевести фразу: " И слово станет вдохновением.." либо " И станет слово вдохновением"
Заранее благодарен.
 
sacerdosДата: Четверг, 08.03.2012, 07:29 | Сообщение # 71
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
keep on dreaming... - засыпай и умри (но это уже по английски)
et verbum erit inspiratio - а это вторая фраза
 
palychДата: Суббота, 10.03.2012, 21:59 | Сообщение # 72
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте,Магистр!!! Небольшое предисловие вопроса. На НТВ+ смотрел передачу, девушка делала тату с надписью" alligitimi non carborundum" в написании могу ошибаться(давненько было), а перевод запомнил, диктор переводил так : " не позволяй дебилу или (дураку,или идиоту, не помню) подавлять или подавить себя" и было сказано, что это на латыни, скажите пожалуйста, как правильно пишется эта фраза на латыни, если не затруднит русскими буквами произношение, и ещё, на латыни ли было написано?
Спасибо Вам!!!
 
Mikkey_BricksДата: Воскресенье, 11.03.2012, 01:31 | Сообщение # 73
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Огромнейшее спасибо.
 
ЛисДата: Понедельник, 12.03.2012, 20:54 | Сообщение # 74
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (sacerdos)
keep on dreaming... - засыпай и умри (но это уже по английски)
et verbum erit inspiratio - а это вторая фраза


спасибо, мне не нужен перевод с английского, мне нужен перевод на латынь этой фразы. ( Keep on dreaming, because when you stop dreaming it’s time to die…полностью).
или может так проще будет - продолжай мечтать, потому что когда ты перестанешь мечтать, придет время умирать.

Спасибо)
 
palychДата: Пятница, 16.03.2012, 16:49 | Сообщение # 75
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! Скажите пжл, а Магистр то ответит или нет? Спасибо!
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2025 Сделать бесплатный сайт с uCoz