Переводы
|
|
kuzea | Дата: Четверг, 02.02.2012, 21:59 | Сообщение # 61 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| Здравствуйте еще раз Магистр.извените за столь назойливое поведение.я просто так и не понял если честно.можно вместо cavet,употребить servat?чтобы получилась фраза-caventem deus servat?!это будет также правильно по смылу,или только caventem deus cavet,либо sibi temperantem deus servat?!и нельзя их переделывать,вернее совмещать как я думал.и из 2-ух сделать как я выше написал?!Спасибо вам большое за проявленную помощь.жду вашего ответа.
|
|
| |
sacerdos | Дата: Пятница, 03.02.2012, 03:40 | Сообщение # 62 |
![sacerdos](https://3284525834.uid.me/avatar.jpg) Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| все в порядке-от перемены места слов в латыни смысл не меняется
|
|
| |
kuzea | Дата: Пятница, 03.02.2012, 13:28 | Сообщение # 63 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| м...значит фраза caventem deus servat также правильна как и caventem deus cavet??? приношу извинения,знаю что надоел с этими вопросами.
|
|
| |
sacerdos | Дата: Суббота, 04.02.2012, 03:33 | Сообщение # 64 |
![sacerdos](https://3284525834.uid.me/avatar.jpg) Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| совершенно верно
|
|
| |
kuzea | Дата: Воскресенье, 05.02.2012, 01:01 | Сообщение # 65 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ ЗА ПОМОЩЬ!О4ень признателен!!!
|
|
| |
Лучик | Дата: Понедельник, 20.02.2012, 14:28 | Сообщение # 66 |
![Лучик](http://s106.ucoz.net/a/_2/332.gif) Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Статус: Offline
| подскажите, пожалуйста перевод фразы на латинский язык "Преодолевая барьеры". Данный слоган будет использоваться как девиз шахматного клуба.
Так же интересует перевод фразы "Больше,чем игра"
Заранее спасибо.
Сообщение отредактировал Лучик - Понедельник, 20.02.2012, 14:30 |
|
| |
sacerdos | Дата: Понедельник, 20.02.2012, 17:55 | Сообщение # 67 |
![sacerdos](https://3284525834.uid.me/avatar.jpg) Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| vincens impedimenta major quam ludus
|
|
| |
Лучик | Дата: Вторник, 21.02.2012, 07:01 | Сообщение # 68 |
![Лучик](http://s106.ucoz.net/a/_2/332.gif) Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Огромное спасибо, очень помогли !
|
|
| |
Лис | Дата: Вторник, 06.03.2012, 22:59 | Сообщение # 69 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Здравствуйте, нужен перевод фразы - “Keep on dreaming, because when you stop dreaming it’s time to die…” спасибо.
|
|
| |
Mikkey_Bricks | Дата: Среда, 07.03.2012, 19:36 | Сообщение # 70 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Добрый вечер! Подскажите пожалуйста как можно на латынь перевести фразу: " И слово станет вдохновением.." либо " И станет слово вдохновением" Заранее благодарен.
|
|
| |
sacerdos | Дата: Четверг, 08.03.2012, 07:29 | Сообщение # 71 |
![sacerdos](https://3284525834.uid.me/avatar.jpg) Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| keep on dreaming... - засыпай и умри (но это уже по английски) et verbum erit inspiratio - а это вторая фраза
|
|
| |
palych | Дата: Суббота, 10.03.2012, 21:59 | Сообщение # 72 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| Здравствуйте,Магистр!!! Небольшое предисловие вопроса. На НТВ+ смотрел передачу, девушка делала тату с надписью" alligitimi non carborundum" в написании могу ошибаться(давненько было), а перевод запомнил, диктор переводил так : " не позволяй дебилу или (дураку,или идиоту, не помню) подавлять или подавить себя" и было сказано, что это на латыни, скажите пожалуйста, как правильно пишется эта фраза на латыни, если не затруднит русскими буквами произношение, и ещё, на латыни ли было написано? Спасибо Вам!!!
|
|
| |
Mikkey_Bricks | Дата: Воскресенье, 11.03.2012, 01:31 | Сообщение # 73 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Огромнейшее спасибо.
|
|
| |
Лис | Дата: Понедельник, 12.03.2012, 20:54 | Сообщение # 74 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Quote (sacerdos) keep on dreaming... - засыпай и умри (но это уже по английски) et verbum erit inspiratio - а это вторая фраза
спасибо, мне не нужен перевод с английского, мне нужен перевод на латынь этой фразы. ( Keep on dreaming, because when you stop dreaming it’s time to die…полностью). или может так проще будет - продолжай мечтать, потому что когда ты перестанешь мечтать, придет время умирать.
Спасибо)
|
|
| |
palych | Дата: Пятница, 16.03.2012, 16:49 | Сообщение # 75 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| Здравствуйте! Скажите пжл, а Магистр то ответит или нет? Спасибо!
|
|
| |