Переводы
|
|
Magnus | Дата: Понедельник, 17.01.2011, 07:07 | Сообщение # 1 |
Главный
Группа: Администраторы
Сообщений: 67
Статус: Offline
| Здесь можно оставить запрос о переводе на латынь или с латын
|
|
| |
Janies | Дата: Суббота, 29.01.2011, 19:38 | Сообщение # 2 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Помогите с переводом please. Нужен по максимуму правильный и точный перевод фразы " Беда приходит, когда ее не ждешь". Заранее спасибо.
|
|
| |
sacerdos | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 02:43 | Сообщение # 3 |
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| "Calamitas advenit, cum non exspectatur."
|
|
| |
kleemann | Дата: Среда, 02.03.2011, 17:19 | Сообщение # 4 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Подскажите,пожалуйста, как на латыне будет правильно писаться фраза "Захочешь - найдёшь время, не захочешь - найдёшь причину" Очень сильно надо..!
|
|
| |
sacerdos | Дата: Среда, 02.03.2011, 18:11 | Сообщение # 5 |
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| Si voles - invenies tempus, si noles - invenies causam.
|
|
| |
kleemann | Дата: Среда, 02.03.2011, 18:32 | Сообщение # 6 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| спасибо, а на сколько правильный этот перевод?? у меня есть ещё такая версия - "Quasi - invenies tempus nolunt - repperis" какая из них правильная?
|
|
| |
sacerdos | Дата: Четверг, 03.03.2011, 04:12 | Сообщение # 7 |
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| То что вы написали - бессмылица. Quasi - как будто, словно, invenies - найдешь, tempus - время, nolunt - они не хотят, repperis - находишь. Вывод делайте сами.
|
|
| |
sacerdos | Дата: Четверг, 03.03.2011, 04:13 | Сообщение # 8 |
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| А насчет правильности - мой перевод полностью грамматически правильный.
|
|
| |
Грешник | Дата: Пятница, 11.03.2011, 00:24 | Сообщение # 9 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Люди добрые помогите с переводом, фраза нужна для тату звучит она так "Моя семья, Моя крепость" заранее спасибо
|
|
| |
sacerdos | Дата: Пятница, 11.03.2011, 15:43 | Сообщение # 10 |
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| Mea familia est meum castellum. (в смысле "моя семья - это моя крепость"). Mea familia, meum castellum. ("моя семья, моя крепость" - простое перечисление)
|
|
| |
Грешник | Дата: Пятница, 11.03.2011, 19:01 | Сообщение # 11 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| хы огромное спасибо,попросил девченку что бы она к преподу подошла вот какой ответ пришел от нее familia mea - mea castellum
|
|
| |
Magnus | Дата: Пятница, 11.03.2011, 19:19 | Сообщение # 12 |
Главный
Группа: Администраторы
Сообщений: 67
Статус: Offline
| Quote (Грешник) mea castellum Думаю, что здесь немного не правильно.
|
|
| |
Грешник | Дата: Пятница, 11.03.2011, 20:05 | Сообщение # 13 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| просто тату на всю жизнь не хотелось бы ошибиться=))
|
|
| |
Exclaim1 | Дата: Суббота, 18.06.2011, 15:00 | Сообщение # 14 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Какие книги вы бы могли посоветовать для самостоятельного изучения латыни? P.S.> более подходящего раздела для вопроса не нашел.
|
|
| |
Rome | Дата: Суббота, 18.06.2011, 17:46 | Сообщение # 15 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Здраствуйте! Очень нужно перевести фразу : "Живи свободно-умри достойно"
|
|
| |