Четверг, 06.02.2025, 09:12
Орден магистров всего
Главная | Переводы - Страница 4 - Satura(Солянка) | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Переводы
никиткаДата: Пятница, 06.01.2012, 07:04 | Сообщение # 46
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
здраствуйте!
прошу перевести фразу: любви достойна только мама
 
sacerdosДата: Воскресенье, 08.01.2012, 11:20 | Сообщение # 47
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
solum mater est digna amoris
 
kuzeaДата: Суббота, 21.01.2012, 20:56 | Сообщение # 48
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!Мне о4ень нужна помощь в переводе на латынь одной фразы:Береженого Бог бережет!!!перевод нужен как можно то4нее.О4ень буду благодарен.Спасибо заранее!

Добавлено (21.01.2012, 20:56)
---------------------------------------------
О4ень надеюсь на вашу помощь!!!

 
РеджинальдДата: Воскресенье, 22.01.2012, 02:06 | Сообщение # 49
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброе время суток.Очень нужен перевод фразы "Даже перед лицом смерти - улыбайся".Давным давно в какой то книге видел данную фразу на латыне и она зацепила.Пробовал конечно через гугл передчик( он выдал - coram morte quidem risu), но хотелось бы получить более верную версию.Заранее благодарен.
 
sacerdosДата: Среда, 25.01.2012, 18:18 | Сообщение # 50
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
перевод первой фразы caventem deus cavet вторая в общем верно
 
РеджинальдДата: Среда, 25.01.2012, 22:34 | Сообщение # 51
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
т.е впринципе в данном контексте можно использовать для татуировки?)
 
эльзаДата: Четверг, 26.01.2012, 14:48 | Сообщение # 52
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!... Уважаемый Магистр лингвистики, прошу вашей помощи....Переведите пожалуйста на латынь фразу -"под защитой высших сил"или "под покровительством высших сил"...Надеюсь ,что вы не оставите мою просьбу без внимания...Заранее благодарю...
 
sacerdosДата: Пятница, 27.01.2012, 16:27 | Сообщение # 53
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
sub praesidio vis summae
 
kuzeaДата: Пятница, 27.01.2012, 20:26 | Сообщение # 54
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте еще раз.извеняюсь за глупый вопрос коне4но,но как я понял,вы дали перевод фразы:береженого Бог бережет- caventem deus cavet?!это так,я немного не понял.кстати если ее переводить обратно на русский,то смысл тот же остается?впринципе бере4ь и оберегать,смысл такой же.знаю,4то задаю возможно некоректные вопросы.просто перевод на латынь этой фразы о4ень нужен.и хотелось бы знать поконкретнее об этом.Спасибо вам,о4ень благодарен за помощь.
 
sacerdosДата: Суббота, 28.01.2012, 08:31 | Сообщение # 55
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
sibi temperantem deus servat - это еще один перевод вышеупомянутой фразы
 
kuzeaДата: Суббота, 28.01.2012, 12:40 | Сообщение # 56
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
happy Спасибо вам огромное!!!вы о4ень выру4или.я наверное склоняюсь к 1 варианту-caventem deus cavet.но и 2-ой тоже подходит...м...а нельзя создать такую фразу:caventem deus servat?!или смысл теряется и нужно только как вы написали использовать слова к каждой фразе и не менять их местами и тд...
 
sacerdosДата: Воскресенье, 29.01.2012, 06:23 | Сообщение # 57
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
да нет.смысл не потеряется. temperare и servare-синонимы
 
эльзаДата: Воскресенье, 29.01.2012, 13:36 | Сообщение # 58
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго вам дня ,Магистр!...Благодарю вас за перевод...Хотелось бы уточнить ,что подразумевается под словом summae?...Я хотела бы ,чтобы смысл фразы на латыни был "под защитой высших божественных сил"...Как вы считаете не следует ли это уточнить? Надеюсь на ваши знания и опыт... И еще...Если можно... оцените насколько корректно и верно будет звучать вся фраза ,правильно ли с точки зрения рода и времени: " SUB PRAESIDIO VIS SUMMAE NEMO ME IMPUNE LACESSIT"...Очень надеюсь ...
 
kuzeaДата: Воскресенье, 29.01.2012, 14:07 | Сообщение # 59
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое вам!о4ень признателен за помощь...и если смысл не теряется то фраза-caventem deus servat подходит вполне.спс еще раз
 
sacerdosДата: Вторник, 31.01.2012, 04:11 | Сообщение # 60
Магистр лингвистики
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
SUB PRAESIDIO VIS SUMMAE NEMO ME IMPUNE LACESSIT"... эта фраза переведена правильно
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2025 Сделать бесплатный сайт с uCoz